Contrastive pragmatics
-
‘Sorry for your consideration’: where apologies blur into thanks
We often hear that “Japanese people apologise all the time”. But what if they simply use words that, in their English translations, are conventionally associated with apologies, with meanings other than being sorry? Continue reading
-
On Will Smith apology video and why saying sorry can be tricky
In the era of social media, public apologies (and the public shaming that warranted them) are on the rise. Yet, we still know little about what makes a public apology effective and what people look at when evaluating someone else’s apology. Continue reading
About Me
My name is Eugenia Diegoli and I’m a linguist at the University of Bologna, where I received a PhD in Japanese language. I’m fascinated by language in all its forms: why it is the way it is, what we use it for, how it affects the way we perceive the world around us. Ultimately, what it can tell us about who we are. You can reach me at eugenia.diegoli2@unibo.it, or on social media 🧚🏽